臺灣目前的 L10N Taiwan (L10N=Localization 在地化處理) 社群,在他們的 Hackmd 上有提供兩份指引,給想入門的社群翻譯者參考。
一份是針對常見的 PO 檔翻譯格式,解說在大部分自由軟體專案下,譯者該如何處理見到的原文字串,協助翻譯成譯文,即【自由軟體正體中文化工作流程規範 (Traditional Chinese L10N Translation Guidlines)】。
另一份則專文討論臺灣自由開源社群的常見翻譯風格,包含術語譯詞發想,直譯、意譯、改寫、保留原文討論,以及提供幾個案例探討,作為程式翻譯風格指引,即【自由軟體正體中文化翻譯風格指引 (Traditional Chinese L10N Translation Style Guide)】。
以上資訊提供給大家。